Nesta passagem intervém o arcanjo Rafael que, no "Paraíso Perdido" de Milton (uma das fontes do libretto), é o anjo enviado por Deus para admoestar Adão pela sua desobediência e é também ele que descreve a Adão a criação do novo mundo. Aqui, também vamos poder ouvir um exemplo do que é um recitativo e também o uso da orquestra na ilustração do texto.
Após a famosa introdução (aquela que descreve o caos primordial), Rafael (com a sua voz grave de baixo) começa, em recitativo, a contar a história: "No início, Deus criou o céu e a terra" e logo o coro intervêm descrevendo o espírito de Deus planando á superfície das águas.
Para o milagre da criação da luz, Haydn usa o mais simples mas também mais poderoso dos meios orquestrais: Um silêncio...seguido de um pizzicato...orquestra e coro em pianissimo... e uma explosão do tutti orquestral sobre o acorde de dó maior.
Sobre este momento contam-se várias histórias curiosas. Primeiro, parece que Haydn ensaiou em segredo com a sua orquestra esta explosão, de modo que, no dia da estreia a surpresa foi geral, de tal forma que o público não se conteve e explodiu em aplausos incontroláveis. Desde então e durante muito tempo era costume o público aplaudir logo após esta passagem. Conta-se ainda que o respeitável compositor, de sentido de humor apurado, divertia-se dizendo às pessoas que o pizzicato imediatamente antes do tutti, representava Deus a tentar acender um fósforo !!!
Por fim a voz "brilhante" do tenor Uriel reforça a "iluminação" criando o ambiente para a ária seguinte (que já conhecemos) que está em La maior (uma tonalidade também "luminosa").
Apreciemos então...
RECITATIVO COM CORO
RAFAEL
Im Anfange schuf Gott Himmel und Erde, (No princípio Deus criou o céu e a terra,)
und die Erde war ohne Form und leer, (e a terra era amorfa e estava vazia,)
und Finsternis war auf der Fläche der Tiefe. (e as trevas cobriam a superfície do abismo.)
CORO
Und der Geist Gottes (E o espírito de Deus planava sobre)
Schwebte auf der Fläche der Wasser. (a superfície das águas.)
Und Gott sprach: Es werde Licht! (E Deus disse: Faça-se a luz!)
Und es ward Licht! (E a luz se fez.)
URIEL
Und Gott sah das Licht, daß es gut war, (Deus viu que a luz era boa,)
und Gott schied das Licht von der Finsternis. (e separou-a das trevas.)
Lindo ... o sentido de humor de Haydn era realmente fantástico. Mesmo nisso se nota que era um home muito à frente do seu tempo. Acho que algumas piadas que se contam dele revelam já uma certa queda para o "non-sense" que só muito mais tarde se afirmaria como forma de fazer humor penso eu ...
ResponderExcluir