- Sem prestar atenção ao texto, o início quase se assemelha a uma canção de embalar. No entanto trata-se de uma obra composta por Brahms em memória de um amigo falecido, utilizando um poema de Schiller, complexo e cheio de referências mitológicas que consiste num dramático lamento sobre a morte. Quanto à música, composta para coro e orquestra, por vezes assemelha-se ao seu Requiem, lindíssima, comovente e dramática e com a densidade de escrita típica de Brahms.
- Diz-se ser esta uma obra pouco interpretada actualmente devido à sua dificuldade técnica. No entanto esta pérola do reportório romântico sugere a existência de muitos outros tesouros na relativamente pouco conhecida obra coral de Brahms.
- Aqui na interpretação de Gardiner e do coro Monteverdi e a Orchestre Revolutionaire et Romantique, num álbum que contém também outras obras corais de Brahms e a 3ª sinfonia. Aliás parte de um belíssimo conjunto de CDs que incluem as restantes sinfonias juntamente com outras obras corais.
- Texto em Alemão:
- Auch das Schöne muß sterben! Das Menschen und Götter bezwinget,
- Nicht die eherne Brust rührt es dem stygischen Zeus.
- Einmal nur erweichte die Liebe den Schattenbeherrscher,
- Und an der Schwelle noch, streng, rief er zurück sein Geschenk.
- Nicht stillt Aphrodite dem schönen Knaben die Wunde,
- Die in den zierlichen Leib grausam der Eber geritzt.
- Nicht errettet den göttlichen Held die unsterbliche Mutter,
- Wann er am skäischen Tor fallend sein Schicksal erfüllt.
- Aber sie steigt aus dem Meer mit allen Töchtern des Nereus,
- Und die Klage hebt an um den verherrlichten Sohn.
- Siehe! Da weinen die Götter, es weinen die Göttinnen alle,
- Daß das Schöne vergeht, daß das Vollkommene stirbt.
- Auch ein Klagelied zu sein im Mund der Geliebten ist herrlich;
- Denn das Gemeine geht klanglos zum Orkus hinab.
- Tradução para Inglês:
- Also Beauty must perish! What gods and humanity conquers,
- Moves not the armored breast of the Stygian Zeus.
- Only once did love come to soften the Lord of the Shadows,
- And at the threshold at last, sternly he took back his gift.
- Nor can Aphrodite assuage the wounds of the youngster,
- That in his delicate form the boar had savagely torn.
- Nor can rescue the hero divine his undying mother,
- When, at the Scaean gate now falling, his fate he fulfills.
- But she ascends from the sea with all the daughters of Nereus,
- And she raises a plaint here for her glorified son.
- See now, the gods, they are weeping, the goddesses all weeping also,
- That the beauteous must fade, that the most perfect one dies.
- But to be a lament on the lips of the loved one is glorious,
- For the prosaic goes toneless to Orcus below.
- Para além de todo o prazer que me dá a audição desta obra, a sua leitura suscita-me diversas questões e problemas.
- - A interpretação completa do poema de Schiller, cuja complexidade por vezes me desconcerta.
- - Parecendo ser um poema algo difícil de musicar, quais os problemas composicionais que apresenta e de que forma o compositor os terá ultrapassado?
- - Será que outros compositores tentaram musicar o mesmo poema? e com que sucesso?
- - Porque razão a música parece por vezes destacar-se do texto, a ponto de se constituir uma entidade autónoma e sem relação o conteúdo do texto? Quais os momentos em que isso é mais notório ?
- - Qual a estrutura formal da obra?
sexta-feira, 27 de abril de 2012
Brahms - Nanie Op. 82
Assinar:
Postagens (Atom)